“I love you”用日语怎么说?
直译:「愛(あい)している」“我爱你”
网友さぶろく:
我以为这个词不光表现恋爱情感还包罗着深切的情愫很文雅。但太含沙射影了对方可能不明确…
普通地表现恋爱情感的话用「僕は君が愛しいんだ(我很是痛惜你)」怎么样呢?
网友スコセッシ:
love可以用在工具和兴趣上但「愛してる」不这么用呢。
英语里可以很普通的说“I love FOOTBALL”但日语中不说「俺はサッカーを愛してるぜ(我爱足球)」。
网友Ma:
听说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译学生回覆是 「我汝を愛する(我爱你)」但夏目漱石说 「今夜は月がきれいですね(今晚月亮真美) 」。
另有在女人说“我喜欢你”被视为不检核的时代二叶亭四迷将I love you翻译成 「私死んでもいいわ(我原意去死)」被奉为名译。
网友木曜午後:
我一直把“I love you”翻译成「私はあなたを大切にする(我会珍惜你)」。
我以为是「そばにいるよ(我在你身边哦)」的情感。
肉体上和精神上都是「いつもあなたのそばに(一直陪同着你)」。
没有某一句日语能应对英语I love you的所有局面吧。
用“爱”来翻译LOVE是从明治时代开始的。
一定要说的话用很是简朴粗暴的表达方式:「惚れたよ(我迷上你了)」。
网友guguguate:
坂口安吾的随笔「ラムネ氏のこと」里写过在翻译葡萄牙传教士带来的圣经时其时的人煞费苦心地把拉丁语的LOVE翻译成了 「御大切(珍爱)」。
网友チュン夫:
网友ちょこちょこさん:
网友しんこ:
听说影戏《通天塔》里役所广司开车送女儿的那场戏里原来划分时的台词是 「愛してるよ」但因为“日本人对家人不会那样说”所以改成了 「気をつけて(要小心啊)」。
网友ppon:
原作是英语的戏曲中接到濒死的丈夫的电话时原作里妻子一个劲地说I love you而对应的日语翻译成了 「あなた!!あなた!!」(あなた是日语第二人称“你”可以用于妻子称谓丈夫)。
网友愛してる:
在江户时代之前的日本(虽然有地域差异) 「想(おも)う」「想ってる」(忖量想念爱恋)是爱的广告词。可是现在不直接对对方 说「君を想う」呢。
翻译得真好啊通俗易懂。
我经常会说「だいすき(很是喜欢你)」。确实日本人不怎么说“I love you”类型的话。日常生活中使用的话「大好き」“很是喜欢你”离原文比力近吧。
以前有个电视讨论节目中提到遗书的最后以对怙恃的谢谢竣事看到这一幕的外国艺人表现“最后写的是‘谢谢’而不是‘我爱你’那么他们的父子关系一定破裂了”对此许多日本艺人强烈反驳说“‘谢谢’就是日本人对怙恃说的‘I love you’。”
「愛(いと)しい(很是可爱、很是忖量、怀恋)」我以为是很是美的日语。
良久以前有人对我说 「愛してる」但没以为他有多珍惜我所以没接受他。
我的「I Love You」或许是 「貴方をお慕いしております(我喜爱您)」。
网友ねこ:
。本文关键词:亚搏体育官网,亚搏,体育,官方,入口,app,日本人,如何,委婉,地
本文来源:亚搏体育官网-www.techmax-ehong.com